鬼故事网

“三国热”在日本经久不衰,创作出符合日本审美观的三国故事

      编辑:鬼鬼       来源:鬼故事网
 

日本人将讲述三国故事的文学作品都称为“三国志”,在日本学术界及文学界,所谓“三国志”,不仅指公元3世纪晋代史学家陈寿编纂的《三国志》,也指后世在此基础上出现的有关注释、史书、平话,特别是元末明初(14世纪)罗贯中编写的《三国志通俗演义》(简称《三国演义》)。

日本人对于三国故事的印象及热爱大都来自《三国演义》,日本人创作的三国故事和三国志题材作品也大都是以《三国演义》为依据和基础的。

三国时期的历史故事在中国古代历来受到各种类型文学作品的关注,传说、戏曲、话本等无不表现这一历史时期的龙争虎斗。而在古代的日本,中日交流频繁,三国故事却并没有受到日本的关注,仅有极个别的对陈寿《三国志》诗词的借鉴。在日本南北朝时代,也就是中国的元末明初,战争题材小说《太平记》的出现,这种情况才得以打破。这本书也是日本史上最早借鉴较多三国故事的小说,尤以卷二十为甚,其在“义贞梦蛇及诸葛孔明事”一节中,以孔明为叙事主人公,从刘备三顾茅庐请孔明出山,到“死诸葛走生仲达”,以此为串联讲述三国时期分分合合的历史故事,是迄今可见的日本文学作品中的第一个三国故事。而《太平记》中所记述的三国故事,最有可能的来源便是《三国演义》。

江户时代,《三国演义》经长崎传入到日本,自此之后,在日本国内产生了很多译本。最早将这部小说翻译成日文的是署名为“湖南文山”的京都僧人义彻、月堂兄弟。从1689年开始,他们在参考陈寿的《三国志》基础上,翻译此本中国古典名著,译名为《通俗三国志》,共出50卷。这部译本也是历史上第一部《三国演义》的外文译本。此译本通俗易懂,在日本的知识分子和大众之间传播甚广,流行至今。《通俗三国志》对后世的影响巨大,以至江户时代为数众多的战争题材作品都或多或少地接受有《三国志演义》的影响。

1836年,以图说形式来描述三国故事的《绘本通俗三国志》出版,绘本由池田东篱亭校订,葛饰戴斗绘制,问世之后在日本迅速普及。从十八世纪前期到十九世纪中期的百年时间内,日本还出版了各种《三国演义》的摘要版本,在这一过程中,三国故事就开始逐渐日化,包括登场人物及故事情结等,更符合日本国民风土人情。

随着中日文化交流的进一步加大和发展,日本在20世纪又掀起了一股股翻译和研究《三国演义》的热潮。翻译版本主要有久保天随《演义三国志》(1912年)、立间祥介《三国志演义》(1968年)、村上知行《三国志》共5册(1972-1973年)、小川环树和金田纯一郎《完译三国志》共8册(1983年)、安能务《三国演义》(1998年)、井波律子《三国志演义》(2002年)等。改写版本则主要有吉川英治的《三国志》(1939-1943年)、野村爱正的《三国志故事》(1940)、陈舜臣《秘本三国志》(1974-1977年)、柴田炼三郎的《三国志》(1966-1968年)、宫城谷昌光《三国志》(2004年)等。

其中尤以吉川英治的《三国志》影响最大,本书是二战之后日本“三国热”的源头,让三国在日本家喻户晓。吉川英治的《三国志》最初先是连载在日本的《中外商业新报》之上,随后才出版单行本。至20世纪70年代本书就已突破200万部的销量,至今为止,还在不断再版发行文库本,可见它影响力之巨大。

在20世纪90年代后,在日本国内又出现了众多的《新释三国志》《超三国志》《破三国志》等众多对《三国演义》进行再创作的作品,“三国热”在日本文艺界经久不衰,创作出多样的本土化之后的三国故事,让更多的日本人了解三国,从而推动了《三国演义》的大众化。

从第一部描述三国故事的《太平记》到吉川英治的《三国志》再到最近的对《三国演义》进行再创作的文学作品,在日本的文艺界一直都有一股对于“三国志”作品创作的热潮,而这种创作往往又包含有作者的再理解和为了符合日本文艺传统和民族审美而进行的“日本化”改造,形成了符合日本民众审美观的“三国志”故事。

您可能还会对下面的文章感兴趣:

相关文章